Jakiś czas temu pokazywałam fragment nut fokstrota Pixavon reklamującego szampon o tej samej nazwie. Okazuje się, że muzyczna reklama była przed wojną bardzo popularna, poza zapisami nutowymi rozpowszechniano płyty (Radion, Schicht-Lever S.A.) z nagraniami. Wieść gminna niesie a za nią Wikipedia powtarza, że sam Puccini popełnił odę (a raczej sądząc na podstawie rozmiaru – tekst tu - ódkę) na cześć Odolu, funkcjonującą rzecz jasna na rynku włoskim. Poniżej: Nagranie "Piosenki o Radionie" w wykonaniu Tadeusza Faliszewskiego.
Some time ago I demonstrated the fragment of notes of the Pixavon foxtrot advertising shampoo of the same name. Apparently, the musical commercial was very popular before the war, apart from musical notations records were also distributed (Radion, Schicht-Lever S.A.) The commune rumour tells and Wikipedia is repeating, that even Puccini created the ode (and rather than that thinking based on the size - text here - the very small ode, a kind of musical joke) for the Odol, functioning obviously on the Italian market. Below: the "Song about Radion" recording performed by Tadeusz Faliszewski.
Radion jako silna marka silnego koncernu był obecny także w reklamach kinowych, podobnie jak dziś, wyświetlanych przed filmami. Poniżej reklama z południa Europy (czy jakiś slawista mógłby się wsłuchać i jednoznacznie określić język?).
Radion as the strong brand of the strong multi-national company was present also in cinema commercials, as similarly as today, projected before movies. Below: advertisement from the South of Europe (could some Slavonic specialist listen to and explicitly determine the language?).
Muzyczka z powyższej reklamy okazała się na tyle chwytliwa, że pozostała w świadomości społeczeństw korzystających z Radionu i funkcjonuje obecnie jako marsz weselny. Dowód poniżej. Wykonawcy nawet nie wiedzą skąd nazwa „Radion” w tytule marsza.
The music from the above advertisement was enough catchy, that remained in the consciousness of societies using Radion and is functioning at present as kind of a wedding march. Evidence below. Performers even don't know where from name "Radion" exists in the title of the march.
Skoro mowa o praniu, to oczywiście musi się pojawić również mydło z jeleniem.
Since I'm writing about laundry, of course the Soap with a Stag has to appear.
I na koniec dwa filmiki z cyklu “reklama i edukacja” promujące mycie zębów i przy okazji pastę Kalodont. Pierwszy jugosłowiański, drugi chorwacki.
And last but not least two commercials from the cycle "the advertisement and the education" promoting brushing teeth and Kalodont toothpaste. The first commercial is Yugoslavian, the second - Croatian.
Tamta reklama jest w języku chorwackim. Pozdrawiam! :)
OdpowiedzUsuńDziękuję Moniko :-)
OdpowiedzUsuńChwile spędzone na Pani blogu są bezcenne! Trudno się oderwać od strych reklam, ale i od pani świetnych opisów. Pozdrawiam!
OdpowiedzUsuń